2012年8月18日

Kyokoさんを教育しよう!


ただし、Macに限る。

maclalala2/藤シローさん「VoiceOver の未知の世界へ」を読んで以来、iPhone・iPadで便利に使っているVoiceOver。
しかし、Kyokoさん、日本語が一向に上達しません。
発音はともかく、もう少し単語(それもごく一般的な)を憶えてもらいたいです。

前回の(しょーもない)エントリーを書きながら、VoiceOverの設定をいじっていたら、『VoiceOver ユーティリティ』というアプリに行き着きました。

そこに、『スピーチ>読み上げかた』という項目がありました。
お?これは自分で単語の読みを設定できるのか?と、試してみると……出来ました。

例えば
まず、VoiceOverをONにすると、このようなウインドウが出ますね。
そこに書かれている文章も読み上げるのですが、いきなり『VoiceOver 入 〜〜』を、「ボイスオーバー“ニュウ”〜〜」と読み上げます。
一般的に言って、ここは「イリ」と読んだほうが無難かと。

そこで、VoiceOverユーティリティに“入>「イリ」”と、読みかたを加えてみます。
すると、ちゃんと「イリ」と発音してくれました。

同じように、今度はVoiceOverをOFFにするとき『VoiceOver 切』を、「セツ」と読み上げるのも「キリ」にしてみると、きちんと発音してくれました。


他に、iPhone・iPadのVoiceOverを使っていて、いくつか気がついた単語を書いておきます。

観光
Kyokoさん、これを「カンヒカリ」と読み上げてしまいます。
他にも『報道』を「ホウミチ」とか、Kyokoさん、もう少し教養のあるお方だと思ったんですが……。
これも、VoiceOverユーティリティで教育します。

他にも

太陽光→タイヨウヒカリ
可視光線→カシヒカリセン
日光→ヒヒカリ
と、“光”は、全部「ヒカリ」と、
軌道→キミチ
公道→オオヤケミチ
一般道→イッパンミチ
北海道→ホッカイミチ
高速道路→コウソクミチミチ
と、“道”は、全部「ミチ」と読んでしまいます。

他に、とりあえず気がついたのは
上手→カミテ
盤石→バンイシ
一種→イチシュ
中継→ナカツギ(これは悩ましい。野球の記事を読ませている時には「ナカツギ」でいいんだけど、一般的には「チュウケイ」と読む場合のほうが多いかな。『生中継』とか)

英単語、特に頭字語の類いは難しいです。
さらに、MacとiOSで、読みかたが違ったりします。

まず、基本的な、この単語の発音があやしい。
Mac
「マック」とは読んでません、よね?
「マク」と読んでいるようです。

iMac
MacのVoiceOver→「アイマク」
iOSのVoiceOver→「イマック」

MacBook
・MacのVoiceOver
うっ……「マックブック」と発音してるのか、な?
MacBook Pro、MacBook Airと読ませてみると分かりますが、なんだか英語の発音をしているみたいです。
言うなれば、「マークブク」
・iOSのVoiceOver
素直に「マクブク」

Lion/Mountain Lion
MacのVoiceOver→「ライオン」/「マウンテンライオン」
iOSのVoiceOver→「ライアン」?/「マウンテンライアン」

Dock
MacのVoiceOver→ドク
iOSのVoiceOver→ダック

LED→レッド
IOC→アイアク
COP15→カップジュウゴ(Macでは「イチゴ」)
DeNA→デイナ
それで、なんでBRICsは読めるん?


これから誤った発音を見つけるたびに、修正していこうと思います。
(*一部、なぜか、修正しても反映されない単語があります)
ただ、MacのVoiceOverって、使わないんだよな……。
このVoiceOverユーティリティで修正した読み上げかたを、iOS側でも同期できたらいいのに。


0 件のコメント:

コメントを投稿